42 lines
1.7 KiB
Markdown
42 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm
|
|||
|
|
|||
|
Placer la main droite sur la tête d’Éphraïm était le signe qu’il recevrait la plus grande bénédiction.
|
|||
|
(Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Israël a béni Joseph
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Joseph" représente également Ephraïm et Manassé. Puisque Joseph est le père, il est le seul
|
|||
|
mentionné ici. (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Le Dieu devant lequel mes pères Abraham et Isaac ont marché
|
|||
|
|
|||
|
Servir Dieu est parlé comme s'il marchait devant Dieu. AT: «Le dieu que mon grand-père
|
|||
|
Abraham et son père Isaac ont servi »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# qui a pris soin de moi
|
|||
|
|
|||
|
Dieu a pris soin d'Israël comme un berger prend soin de ses brebis. AT: “qui a pris soin de moi comme
|
|||
|
un berger prend soin de ses animaux »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# l'ange
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) cela fait référence à l'ange que Dieu a envoyé pour protéger Jacob ou 2) cela fait référence à
|
|||
|
Dieu qui est apparu sous forme d'ange pour protéger Jacob.
|
|||
|
|
|||
|
# m'a protégé
|
|||
|
|
|||
|
«M'a livré»
|
|||
|
|
|||
|
# Puisse mon nom y être nommé et le nom de mes pères Abraham et Isaac
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "nom" représente la personne. L’expression "que mon nom soit nommé en eux" est un idiome qui
|
|||
|
signifie qu'on se souvient d'une personne à cause d'une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active.
|
|||
|
AT: «Que les gens se souviennent d'Abraham, d'Isaac et de moi à cause d'Ephraïm et de Manassé» (Voir:
|
|||
|
Métonymie et idiome et actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Puissent-ils devenir une multitude sur la terre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "ils" font référence à Ephraïm et à Manassé, mais il en va de leurs descendants. AT: “qu'ils puissent
|
|||
|
avoir beaucoup de descendants qui vivront partout sur la terre »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|