44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Je suis Pharaon et en dehors de toi
|
||
|
|
||
|
Pharaon met l'accent sur son autorité. AT: "En tant que Pharaon, je commande cela en dehors de vous"
|
||
|
|
||
|
# à part vous, personne ne lèvera sa main ou son pied dans tout le pays d'Égypte
|
||
|
|
||
|
Ici, «main» et «pied» représentent les actions d'une personne. AT: «personne en Egypte ne fera rien sans
|
||
|
votre permission »ou« chaque personne en Egypte doit demander votre permission avant de faire quoi que ce soit »
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# personne
|
||
|
|
||
|
Ici, «homme» fait référence à toute personne en général, homme ou femme. (Voir: Quand les mots masculins
|
||
|
Inclure les femmes )
|
||
|
|
||
|
# Zaphenath-Paneah
|
||
|
|
||
|
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom Zaphenath-Paneah signifie «révélateur de
|
||
|
secrets. "(Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Il lui donna pour femme Asenath, fille du prêtre Potiphera d'On
|
||
|
|
||
|
Les prêtres en Egypte constituaient la caste la plus élevée et la plus privilégiée. Ce mariage signifie la place de Joseph
|
||
|
d'honneur et de privilège. (Voir: Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# lui donna Asenath
|
||
|
|
||
|
«Asenath» est le nom de la femme que Pharaon a donnée à Joseph comme épouse. (Voir: Comment
|
||
|
Traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# fille de Potiphera
|
||
|
|
||
|
"Potiphera" est le père d'Asenath. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Prêtre d'On
|
||
|
|
||
|
On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la
|
||
|
dieu soleil Ra. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Joseph sortit du pays d'Egypte
|
||
|
|
||
|
Joseph parcourut la terre pour superviser les préparatifs de la sécheresse à venir.
|
||
|
|