30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# il n'y en a pas si perspicace
|
||
|
|
||
|
"Personne d'autre n'est aussi capable de prendre des décisions." Voyez comment vous avez traduit le "discernement" dans la Genèse.
|
||
|
41:33 .
|
||
|
|
||
|
# Vous serez sur ma maison
|
||
|
|
||
|
Ici, «maison» représente le palais du pharaon et les habitants du palais. La phrase "sera terminée"
|
||
|
signifie que Joseph aura autorité sur. AT: "Vous serez responsable de tout le monde dans mon palais" (voir:
|
||
|
Métonymie et idiome )
|
||
|
|
||
|
# selon ta parole, tout mon peuple sera gouverné
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous dirigerez mon peuple et ils feront ce que vous voulez
|
||
|
commande "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Seulement sur le trône
|
||
|
|
||
|
Ici le "trône" représente le règne de Pharaon en tant que roi. AT: “Seulement dans mon rôle de roi”
|
||
|
|
||
|
# Tu vois, je t'ai mis
|
||
|
|
||
|
Le mot "Voir" met en évidence ce que Pharaon dit ensuite. AT: "Regardez, je vous ai mis"
|
||
|
|
||
|
# Je t'ai mis sur tout le pays d'Egypte
|
||
|
|
||
|
L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: «Je te mets
|
||
|
en charge de tout le monde en Égypte »(Voir: Idiome et métonymie )
|
||
|
|