21 lines
884 B
Markdown
21 lines
884 B
Markdown
|
# Dieu a appelé Rachel à l'esprit et l'a écoutée
|
||
|
|
||
|
L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se rappeler. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié Rachel. Il
|
||
|
signifie qu'il a examiné sa demande. AT: "Dieu a considéré Rachel et lui a accordé ce qu'elle voulait"
|
||
|
(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Dieu a enlevé ma honte
|
||
|
|
||
|
On dit de Dieu que Rachel n'a plus honte, comme si la «honte» était un objet que cette personne
|
||
|
pourrait prendre à quelqu'un d'autre. Le nom abstrait «honte» peut être qualifié de «honteux». AT:
|
||
|
"Dieu m'a fait ne plus avoir honte" (Voir: Noms métaphore et abstrait )
|
||
|
|
||
|
# Elle l'appela Joseph
|
||
|
|
||
|
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom que Joseph signifie« puisse-t-il ajouter ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh m'a ajouté un autre fils
|
||
|
|
||
|
Les premiers fils de Rachel étaient sa servante Bilhah.
|
||
|
|