29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Le soleil s'était levé sur la terre
|
||
|
|
||
|
"Le soleil s'était levé sur la terre." L'expression "sur la terre" peut être laissée implicite, comme dans le
|
||
|
UDB où il n'est pas traduit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# quand Lot atteignit Zoar
|
||
|
|
||
|
Il est sous-entendu que la famille de Lot est avec lui. AT: «Quand Lot et sa famille sont arrivés à Zoar» (voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh pleuvait sur Sodome et Gomorrhe, soufre et feu de Yahweh du ciel
|
||
|
|
||
|
L'expression «de Yahweh» signifie que Dieu a le pouvoir de faire tomber le soufre et le feu sur la ville. À:
|
||
|
"Yahweh a fait tomber le ciel et le soufre sur Sodome et Gomorrhe" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# soufre et feu
|
||
|
|
||
|
Ces deux mots sont utilisés ensemble pour décrire un objet. AT: "soufre brûlant" ou "pluie ardente" (voir:
|
||
|
Hendiadys )
|
||
|
|
||
|
# ces villes
|
||
|
|
||
|
Cela concerne principalement Sodome et Gomorrhe, mais également trois autres villes.
|
||
|
|
||
|
# les habitants des villes
|
||
|
|
||
|
“Les gens qui vivaient dans les villes”
|
||
|
|