52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# La parole de Yahweh est venue
|
|||
|
|
|||
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
|||
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# dirigez votre visage vers Gog, le pays de Magog, le prince en chef… Tubal
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est une commande de regarder Gog et Magog comme un symbole de punir les gens là-bas. Regardez comment
|
|||
|
vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: «Regardez le pays de Magog et Gog, le chef
|
|||
|
Prince… Tubal »ou« Regardons Gog, le prince en chef… Tubal, et au pays de Magog pour qu'ils
|
|||
|
sera blessé "(Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# mettez votre visage
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "réglez votre visage" représente le regard fixe. AT: "regarder"
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Gog, le pays de Magog
|
|||
|
|
|||
|
Il est sous-entendu que Magog est le pays sur lequel Gog règne. AT: «Gog qui règne sur le pays de
|
|||
|
Magog ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# Gog
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un chef ou d'un roi qui a dirigé le pays de Magog. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Magog
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ancienne nation qui était probablement située dans le pays qui est maintenant la Turquie.
|
|||
|
Magog pourrait être l'ancienne nation de Lydia.
|
|||
|
|
|||
|
# le prince en chef de Meshech et Tubal
|
|||
|
|
|||
|
Cette expression apparaît deux fois dans ces versets. Certaines versions modernes, cependant, interprètent l'hébreu
|
|||
|
expression comme «le chef de Rosh, Meshech et Tubal." Ceci est un autre titre pour Gog. AT: “qui
|
|||
|
est le prince en chef de Meshech et Tubal »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Meshech… Tubal
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Ézéchiel 32:26 .
|
|||
|
|
|||
|
# Voir!
|
|||
|
|
|||
|
Cela souligne l’importance de la déclaration qui suit. Cela peut être traduit par «Regarde!» Ou
|
|||
|
"Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!"
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis contre toi
|
|||
|
|
|||
|
Cet idiome signifie "Je suis ton ennemi". (Voir: Idiom )
|
|||
|
|