54 lines
2.0 KiB
Markdown
54 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Yahweh dit ceci
|
|||
|
|
|||
|
"C'est ce que dit Yahweh." Cette phrase introduit ce que le Seigneur dirait.
|
|||
|
|
|||
|
# Alors ceux
|
|||
|
|
|||
|
“De cette façon, les peuples” ou “De cette manière, les nations”
|
|||
|
|
|||
|
# qui soutiennent l'Egypte
|
|||
|
|
|||
|
“Qui aide l'Egypte”
|
|||
|
|
|||
|
# va tomber
|
|||
|
|
|||
|
«Mourra» ou «viendra en ruine»
|
|||
|
|
|||
|
# l'orgueil de sa force diminuera
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que l’Égypte n’est plus fière de sa force. La raison pour laquelle ils ne seront pas
|
|||
|
fier est qu'ils ne seront plus forts. AT: “L'Egypte ne sera plus fière d'être forte”
|
|||
|
ou "L'Egypte n'aura plus la force dont ils étaient si fiers" (Voir: Métaphore et Assumé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# De Migdol à Syene
|
|||
|
|
|||
|
Ezekiel nomme des villes situées aux frontières égyptiennes afin de faire référence à l'ensemble de l'Egypte. AT: “Dans toute l'Egypte”
|
|||
|
ou "De la frontière nord de l'Egypte à la frontière sud de l'Egypte" (Voir: Mérisme )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs soldats tomberont par l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "chute" représente la mort et "l'épée" représente la bataille. AT: «Les soldats égyptiens vont mourir dans
|
|||
|
bataille »ou« une armée en attaque tuera les soldats égyptiens au combat »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis,
|
|||
|
Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils seront consternés au milieu des terres abandonnées
|
|||
|
|
|||
|
«Les soldats des alliés d’Égypte seront consternés quand ils ne seront plus entourés que par
|
|||
|
terres abandonnées "
|
|||
|
|
|||
|
# au milieu de
|
|||
|
|
|||
|
“Parmi” ou “entouré de”
|
|||
|
|
|||
|
# leurs villes seront parmi toutes les villes en ruines
|
|||
|
|
|||
|
Être «parmi» les villes en ruines, c'est être ruiné comme les villes en ruines d'autres pays.
|
|||
|
AT: "leurs villes seront ruinées comme les villes d'autres pays" (voir: métaphore )
|
|||
|
|