76 lines
3.2 KiB
Markdown
76 lines
3.2 KiB
Markdown
|
# ils trébucheront par l'épée et par la flamme
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «trébucher» est une métaphore qui représente le fait de vivre une catastrophe d’un genre ou d’un autre, y compris
|
|||
|
la mort elle-même. Ici, "épée" représente les batailles et la guerre, et "flamme" représente le feu. À:
|
|||
|
"Ils mourront au combat et en brûlant à mort" (Voir: Métaphore et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ils
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence aux personnes sages parmi les Israélites.
|
|||
|
|
|||
|
# ils vont trébucher en captivité et être volés pendant des jours
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «trébucher» est une métaphore qui représente le fait de vivre une catastrophe d’un genre ou d’un autre, y compris
|
|||
|
la mort elle-même. La phrase «être volé» peut être énoncée sous forme active. AT: “ils deviendront
|
|||
|
les esclaves et leurs ennemis les priveront de leurs biens pendant des jours »(voir: Métaphore et Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# ils seront aidés avec un peu d'aide
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être mis en forme active. AT: “les autres vont leur donner un peu d'aide” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Dans l'hypocrisie, beaucoup se joindront à eux
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne d’autres personnes qui prétendent aider les sages, mais pas parce qu’elles ont réellement
|
|||
|
souhaite les aider.
|
|||
|
|
|||
|
# vont se joindre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «se joindre à eux» représente «viens aider». AT: «viendra les aider» (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Certains des sages trébucheront… jusqu'au moment de la fin
|
|||
|
|
|||
|
Cette souffrance continuera jusqu'au moment où Dieu aura décidé de mettre fin à ses souffrances.
|
|||
|
|
|||
|
# Certains des sages vont trébucher
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "trébucher" représente l'expérience d'un désastre d'un genre ou d'un autre, y compris la mort elle-même.
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# afin que le raffinage leur arrive
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "ainsi que" signifie "avec le résultat qui". AT: "avec pour résultat que le raffinage leur arrivera"
|
|||
|
|
|||
|
# le raffinage leur arrivera, et le nettoyage, et la purification
|
|||
|
|
|||
|
Ces trois activités s’expriment ici comme s’il s’agissait de choses. Cependant, ils peuvent être exprimés en
|
|||
|
actions, soit sous forme passive, soit sous forme active. AT: "ils seront raffinés, nettoyés et purifiés" ou
|
|||
|
"Leurs souffrances les raffineront, les purifieront et les purifieront" (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs )
|
|||
|
|
|||
|
# raffinage
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la purification du métal en le faisant fondre au feu. Quand Dieu fait son peuple plus
|
|||
|
fidèle à lui-même, on parle de lui comme s'il s'agissait d'un métal qu'un ouvrier rendait plus pur par
|
|||
|
en le mettant au feu. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# nettoyage
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie faire des personnes, des lieux ou des objets adaptés à l'usage de Dieu en les séparant du péché
|
|||
|
et d'autres formes de mal. Il parle de mal comme s’il s’agissait d’une saleté physique qui pourrait être éliminée par
|
|||
|
la lessive. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# purification
|
|||
|
|
|||
|
Cette idée est très similaire au raffinage, discuté plus tôt. On peut également dire que le métal raffiné est
|
|||
|
purifié. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# temps de la fin
|
|||
|
|
|||
|
“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 .
|
|||
|
|
|||
|
# l'heure fixée est encore à venir
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «temps fixé» implique que Dieu a fixé le temps. Cela peut être mis en forme active. À:
|
|||
|
“Yahweh a mis le temps à l'avenir”
|
|||
|
|