34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# entendu les paroles de la femme
|
||
|
|
||
|
Les mots "les mots" sont un métonyme pour ce que la femme a dit. AT: “entendu la femme dire quoi
|
||
|
elle et l'autre femme l'avaient fait »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# il a déchiré ses vêtements
|
||
|
|
||
|
Le roi déchira son vêtement extérieur pour montrer sa détresse. AT: «Il a déchiré ses vêtements dans le deuil» (Voir:
|
||
|
Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# maintenant il passait sur le mur
|
||
|
|
||
|
Il marchait sur le mur de la ville lorsque la femme l'appela dans 2 Rois 6:24 . Maintenant il
|
||
|
continué à marcher le long.
|
||
|
|
||
|
# il avait un sac dessous, contre sa peau
|
||
|
|
||
|
En portant un sac même pour ses sous-vêtements, le roi a montré qu'il était très triste et contrarié.
|
||
|
AT: "il avait un sac sous son vêtement extérieur, contre sa peau" ou "il portait un sac
|
||
|
sous sa robe parce qu'il était très contrarié »(Voir: Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# Que Dieu me le fasse, et plus encore
|
||
|
|
||
|
Le roi dit qu'il espère que Dieu le punira et le tuera même si Élisée, le prophète, ne le fait pas.
|
||
|
mourir à cause des événements qui se sont déroulés dans la ville de Samarie. AT: «Que Dieu me punisse et
|
||
|
tue-moi »(Voir: Euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# si la tête d'Elisée, fils de Shaphat, reste sur lui aujourd'hui
|
||
|
|
||
|
Ceci se réfère à Elisha en train de mourir, en particulier d'être décapité. AT: “Si Elisha, fils de Shaphat, n'est pas
|
||
|
décapité aujourd'hui »ou« si mes soldats ne décapitent pas Elisha, fils de Shaphat, aujourd'hui »(voir: supposé
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|