32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Oded
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# il les a remis entre tes mains
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Dieu permettant à l'armée d'Israël de vaincre l'armée de
|
||
|
On parle de Juda comme si Dieu avait mis l'armée de Juda entre les mains de l'armée d'Israël. AT: «Dieu
|
||
|
vous a permis de les vaincre »(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
|
||
|
# vous les avez massacrés dans une rage qui a atteint le ciel
|
||
|
|
||
|
Oded parle de Yahweh sachant à quel point l'armée d'Israël a massacré l'armée de Juda
|
||
|
si la rage avec laquelle l'armée d'Israël les a massacrés était un objet si grand qu'il atteignait
|
||
|
au paradis. Que Yahweh sache ce qu'ils ont fait implique qu'il réponde. AT: “vous avez
|
||
|
massacré dans une telle fureur que Yahweh lui-même a remarqué et se vengera ”
|
||
|
(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
531
|
||
|
2 Chroniques 28: 9-11
|
||
|
|
||
|
# Mais n'êtes-vous pas coupable de vos propres péchés contre Yahweh, votre Dieu?
|
||
|
|
||
|
Oded pose cette question rhétorique pour réprimander l'armée d'Israël et souligner la réponse positive
|
||
|
que la question anticipe. AT: «Mais vous-mêmes êtes coupables de vos propres péchés contre
|
||
|
Yahweh ton Dieu. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# La colère féroce de Yahweh est sur vous
|
||
|
|
||
|
Oded parle de Yahweh extrêmement en colère contre l'armée israélite, comme si la colère de Yahweh était
|
||
|
un objet qui était sur eux. AT: "Yahweh est extrêmement en colère contre toi" (Voir: Métaphore )
|
||
|
|