47 lines
1.5 KiB
Markdown
47 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# envoyé les commandants de ses armées contre les villes
|
||
|
|
||
|
Ici les armées d'Asa sont représentées par leurs commandants. AT: "envoyé ses armées attaquer les villes"
|
||
|
(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Ijon, Dan, Abel Maim
|
||
|
|
||
|
Ce sont les noms de villes en Israël. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Il est venu à ce sujet
|
||
|
|
||
|
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de
|
||
|
Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
|
||
|
|
||
|
# il a cessé d'édifier Rama et a mis fin à son travail
|
||
|
|
||
|
Ici, Asa représente lui-même et son armée. “Son travail” se réfère à un autre travail que ses ouvriers ont été
|
||
|
faire à Ramah. AT: "il a commandé à son armée de cesser de fortifier Ramah et de faire d'autres travaux
|
||
|
là-bas "(Voir: Synecdoche et Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# a pris tout Judah
|
||
|
|
||
|
Cela concerne tous les hommes qui vivent en Juda. AT: “a pris tous les hommes de Juda” (Voir: Métonymie )
|
||
|
293
|
||
|
2 Chroniques 16: 4-6 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# bois
|
||
|
|
||
|
Les bois de construction sont de gros morceaux de bois utilisés pour construire des maisons ou des murs.
|
||
|
|
||
|
# Baasha avait été
|
||
|
|
||
|
Ici, «Baasha» fait référence à ses ouvriers. AT: «Les ouvriers de Baasha avaient été» (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# construire… construire
|
||
|
|
||
|
“Fortifier… fortifier”
|
||
|
|
||
|
# Puis le roi Asa utilisé
|
||
|
|
||
|
Ici, le "roi Asa" représente ses ouvriers. AT: "Alors le roi Asa fit utiliser ses ouvriers" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Geba
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|