fr_tn/2ch/12/13.md

67 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# quarante et un ans… dix-sept ans
“41 ans… 17 ans” (Voir: Nombres )
# afin qu'il puisse y mettre son nom
Les significations possibles pour l'expression «mettre son nom» sont 1) un métonyme pour «demeurer». AT: «pour qu'il
pourrait y habiter »ou 2) un idiome qui fait référence à la propriété. AT: "pour que cela lui appartienne"
(Voir: Métonymie et idiome )
# Naamah
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
# il n'a pas fixé son coeur pour chercher Yahweh
Ici, le mot "coeur" représente les pensées et les désirs. L'idiome "réparer son coeur" signifie
déterminé à faire quelque chose. AT: "il n'était pas engagé à chercher Yahweh" (Voir: Métonymie et
Idiome )
# chercher Yahweh
Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh”
(Voir: métaphore )
240
translationNotes 2 Chroniques 12: 13-14
# premier et dernier
“Du début à la fin.” Ces deux mots forment un mérisme et se réfèrent à tout ce que Roboam
fait depuis le début de son règne jusqu'à la fin de son règne. AT: "tout ce qu'il a fait" (Voir:
Mérisme )
# ne sont-ils pas écrits… Jéroboam?
Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est
rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “ils sont écrits
… Jéroboam. ”Ou“ Vous pouvez lire à leur sujet… Jéroboam. ”(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique
Question )
# Shemaiah… Iddo… Abijah
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# les guerres incessantes entre Roboam et Jéroboam
Les noms des rois représentent les armées qu'ils ont dirigées. AT: «les guerres dans lesquelles Roboam
l'armée et l'armée de Jéroboam constamment engagées »(Voir: Synecdoche )
# Roboam a couché avec ses ancêtres
Roboam mourant est parlé de comme s'il s'était endormi. AT: “Roboam est mort” (Voir: Métaphore et
Euphémisme )
242
translationNotes 2 Chroniques 12: 15-16
# a été enterré dans la ville de David
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré dans la ville de David" (Voir: Actif ou
Passive )
# est devenu roi à sa place
La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de
Roboam "(Voir: Métaphore )