32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Alors le roi n'a pas écouté le peuple
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «écouter les gens» signifie ne pas se soucier de ce qu’ils ont dit ou de ce qu’on fait réellement.
|
|||
|
ils ont demandé. AT: "Alors le roi ne fit pas ce que le peuple lui avait demandé de faire" ou "Alors le roi ignora
|
|||
|
le peuple "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ce fut un tournant dans les événements provoqués par Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome et peut être déclaré sous forme active. AT: "Dieu a fait en sorte que les choses se passent comme ça" (Voir:
|
|||
|
Idiom et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# que Yahweh puisse accomplir sa parole… Nebat
|
|||
|
|
|||
|
"Afin que Yahweh fasse selon le message qu'il a dit à Ahija, le Silonite, de le dire à Jéroboam
|
|||
|
fils de Nebat "ou" pour que Yahweh fasse ce qu'il avait dit qu'il ferait quand il dirait à Ahijah
|
|||
|
Shilonite enverra un message à Jéroboam, fils de Nebat ”
|
|||
|
|
|||
|
# que Yahweh accomplisse sa parole
|
|||
|
|
|||
|
L'idiome «exécuter sa parole» signifie faire ce qu'il avait dit qu'il ferait. (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# sa parole qu'Ahijah, le Shilonite, avait parlé à Jéroboam, fils de Nebat
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au message que Dieu a donné à Ahijah pour qu'il dise à Jéroboam.
|
|||
|
|
|||
|
# Ahijah le Shilonite… Jéroboam, fils de Nebat
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Chroniques 9:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
207
|
|||
|
2 Chroniques 10:15 translationNotes
|
|||
|
|