31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
||
|
|
||
|
David continue de parler à Jonathan.
|
||
|
|
||
|
# avec votre serviteur… ont amené votre serviteur
|
||
|
|
||
|
David parle de lui-même à la troisième personne comme une forme d'humilité. AT: “avec moi, ton serviteur…
|
||
|
m'a amené, ton serviteur »ou« avec moi… m'a amené »(Voir: Pronoms )
|
||
|
|
||
|
# tu as amené ton serviteur dans une alliance de Yahweh avec toi
|
||
|
|
||
|
Ce sur quoi les deux hommes ont convenu peut être explicite. AT: “Yahweh t'a entendu quand tu as
|
||
|
conclu un accord solennel avec moi pour que vous et moi soyons toujours de bons amis »(Voir: Assumed
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# car pourquoi alors m'emmènerais-tu chez ton père?
|
||
|
|
||
|
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “alors il n'y aurait aucune raison pour
|
||
|
de m'amener chez ton père »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Loin de toi!
|
||
|
|
||
|
Ceci est un idiome qui signifie que cela ne vous arrivera jamais. AT: "Cela ne t'arrivera jamais!" (Voir:
|
||
|
Idiome )
|
||
|
|
||
|
# est-ce que je ne te le dirais pas?
|
||
|
|
||
|
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "Je vous le dirais certainement." (Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|