27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Les Philistins furent donc maîtrisés
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain vient de finir de raconter comment les Philistins ont été maîtrisés. Si votre langue a un chemin
|
|||
|
de marquer la fin d’une description, vous pouvez l’utiliser ici.
|
|||
|
|
|||
|
# les Philistins ont été soumis
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh soumit les Philistins” ou “Yahweh garda le
|
|||
|
Les Philistins de nuire »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# ils ne sont pas entrés à la frontière d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Les Philistins ne sont pas entrés dans la frontière israélienne pour les attaquer.
|
|||
|
|
|||
|
# La main de Yahweh était contre les Philistins
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: “Yahweh a usé de son pouvoir contre les Philistins”
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Les villes… d'Israël ont été restaurés en Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Ici «Israël» fait référence au «pays» de
|
|||
|
Israël. “Yahweh a rendu à la terre d'Israël les villes… d'Israël” ou 2) “Israël” est un métonyme
|
|||
|
pour les gens qui y vivent. AT: “le peuple d'Israël a pu récupérer les villes… de
|
|||
|
Israël »(Voir: Actif ou passif et métonymie )
|
|||
|
|