fr_tn/1jn/02/24.md

53 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jean rappelle aux croyants de continuer dans ce qu'ils ont entendu pour la première fois.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux personnes à qui Jean a écrit, ainsi qu'à tous les croyants.
Le mot «il» est emphatique et fait référence à Christ. (Voir: formes de vous )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Quant à toi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cela indique que Jean leur dit comment ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de savoir comment ceux-ci
contre le Christ vivre.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# laissez ce que vous avez entendu depuis le début rester en vous
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
«Souviens-toi et crois ce que tu as entendu depuis le début.» Comment ils l'ont entendu, ce qu'ils
entendus, et ce que «le début» signifie peut être rendu explicite: AT: «continuer à faire confiance à ce que nous avons
vous a enseigné à propos de Jésus comme vous avez fait confiance depuis que vous êtes devenus croyants »(Voir: Assume
Connaissance et information implicite )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ce que vous avez entendu depuis le début
2018-11-02 17:14:46 +00:00
“Ce que nous vous avons appris sur Jésus quand vous êtes devenus croyants”
38
2019-09-06 13:05:01 +00:00
traductionNotes 1 Jean 2: 24-26
# Si ce que tu as entendu depuis le début reste en toi
Le mot «reste» parle de relation, pas de salut. AT: «Si vous continuez à faire confiance à quoi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
nous vous avons d'abord appris "
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# reste aussi dans le Fils et dans le Père
"Aussi avoir une relation avec le fils et avec le père." Voir comment cela a été traduit dans 1 Jean
2: 5-6 .
# C'est la promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
"C'est ce qu'il a promis de nous donner - la vie éternelle" ou "Il a promis de nous faire vivre pour toujours"
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# la vie
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique. Il est ici pour Jésus, le
vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: métonymie )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ceux qui vous égareraient
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, «égarez-vous» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas
vrai. AT: "ceux qui veulent te tromper" ou "ceux qui veulent te faire croire aux mensonges de Jésus
Christ ”(Voir: Métaphore )
2018-11-02 17:14:46 +00:00