27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Cela commence par la liste des hommes que les Lévites ont nommés pour chanter et jouer de la musique à
|
||
|
l'arche à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# cymbales
|
||
|
|
||
|
deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
ceci dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
|
||
|
# élevant la voix
|
||
|
|
||
|
Cet idiome signifie chanter fort. AT: «chanter fort» (voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# Avec eux étaient leurs parents de deuxième rang
|
||
|
|
||
|
Cela signifie probablement que ces hommes occupaient des postes inférieurs et étaient des assistants de Heman, Asaph,
|
||
|
et Ethan. AT: "Avec eux étaient leurs parents qui étaient dans une position de pouvoir inférieure" ou "Le
|
||
|
les parents suivants les aideraient »(Voir: Nombres ordinaux )
|
||
|
|
||
|
# Mikneiah, Obed Edom et Jeiel, les portiers
|
||
|
|
||
|
Le mot «gardien» désigne les personnes qui gardent les portes ou les entrées. Ici, on parle de garder
|
||
|
l'accès à l'arche de l'alliance et s'applique à Obed Edom et Jeiel. AT: «Mikneiah et le
|
||
|
gardiens, Obed Edom et Jeiel ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
|