2.0 KiB
اینک
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
متکبران...بدکاران
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شدهاند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن میگوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])