1.6 KiB
اطلاعات کلی:
یورامِ پادشاه همچنان با یهوشافاطِ پادشاه صحبت میکند.
آیا همراه من برای مقاتله با موآب خواهی آمد؟
کلمه «تو» به یهوشافاط اشاره میکند، اما هم به او و هم به ارتشِ او اشاره دارد. اینجا «موآب» مخفف «ارتش موآب» است. ترجمه جایگزین: «آیا تو و ارتشت با من برای مقاتله [جنگ] با ارتش موآب خواهی آمد؟»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
خواهم آمد
یهوشافاط میگوید که او و تمام ارتشش با یورامِ پادشاه به ضد موآب خواهند جنگید. ترجمه جایگزین: «ما با تو خواهیم آمد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
من چون تو هستم و قوم من چون قوم تو و اسبان من چون اسبان تو
یهوشافاط به یورام اجازه میدهد که خودش، قومش، و اسبانش را برای اهدافش به کار ببرد. او به گونهای سخن میگوید که گویی آنها به یورام تعلق دارند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما آمادهایم تا هرچه تو از ما میخواهی را به جا آوریم. سربازان من و اسبان من برای کمک به تو آماده هستند»