1.1 KiB
1.1 KiB
ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
خوف و ترس را مستولی میگردانم
کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
قومهای زیر تمام آسمان
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قومهای هر سرزمینی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
از ترس مضطرب خواهند شد
این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید میکند که مردم «در اضطراب میترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]