1.8 KiB
اطلاعات کلی:
اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
پس برخیزید
یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
کوچ کرده
«به سفر خود ادامه بدهید»
وادی اَرْنون
این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
به دست تو دادم
کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دست تو ... به تصرف آن شروع كن ... جنگ نما
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
سیحون
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
حَشبون
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
با ایشان جنگ نما
«به ضد او و سپاهش بجنگ»