1.0 KiB
1.0 KiB
خشم او را میدانم
واژه «میدانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را میداند، استفاده شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
خشم او را میدانم كه هیچ است و فخرهای او را كه از آنها هیچ برنمیآید
اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خشم او
اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] میتواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانهای گفته است»