fa_tn/jer/48/30.md

1.0 KiB

خشم‌ او را می‌دانم‌

واژه «می‌دانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را می‌داند، استفاده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

خشم‌ او را می‌دانم‌ كه‌ هیچ‌ است‌ و فخرهای‌ او را كه‌ از آنها هیچ‌ برنمی‌آید

اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خشم‌ او

اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] می‌تواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانه‌ای گفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)