fa_tn/jer/14/02.md

1.1 KiB

یهودا نوحه‌گری‌ می‌كند

اینجا «یهودا» به ساکنین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا سوگواری کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دروازه‌هایش‌ كاهیده‌ شده‌

اینجا واژه «دروازه‌» که دشمن را بیرون نگه می‌داشت و محل ورود محصولات تجاری و دولتی بود جزگویی برای شهرهای یهودا است و شهرهای یهودا کنایه از ساکنین آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «شهرهایش از هم گسیخته شود» یا «باشد که ساکنین شهرهایش بی‌دفاع شوند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

كاهیده‌ شده‌

«تجزیه شود»

فریاد اورشلیم‌ بالا می‌رود

عبارت «بالا رود» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای اورشلیم دعا کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)