1.1 KiB
1.1 KiB
عاجز میساخت و او را الحاح مینمود
در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون را به این که او بر شمشون فشار وارد میکند تا او را متقاعد کند که آنچه میخواهد بداند را به او بگوید، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش میکرد تا او را وادار کند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)
به سخنان خود
«با آنچه او به وی گفت»
جانش تا به موت تنگ میشد
نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیرهروزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیرهروز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole را ببینید)