1.3 KiB
1.3 KiB
[اکنون]
این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیشزمینهای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود میدهد.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/writing-background را ببینید)
فلسطینیان بر تو آمدند
عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)
چنان كه ریسمان كتان كه به آتش برخورد
نویسنده، آسانی پاره کردن زهها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «او زهها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زهها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)