fa_tn/jdg/06/13.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

ای‌ سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]

جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامد‌گویی به یک غریبه استفاده می‌کند، او تشخیص نمی‌دهد که در حال سخن گفتن با یهوه در شکل یک انسان یا یک فرشته است.

كجاست‌ جمیع‌ اعمال‌ عجیب‌ او كه‌ پدران‌ ما برای‌ ما ذكر كرده‌، و گفته‌اند كه‌ آیا خداوند ما را از مصر بیرون‌ نیاورد؟

جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که یهوه با اوست، بهره می‌گیرد. همچنین نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفت‌آوری به مانند آنچه پدرانمان درباره یهوه آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیده‌ایم».

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)

به‌ دست‌ مدیان‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که یهوه اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)

به‌ دست‌ ... تسلیم‌ نموده‌ است‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)