2.1 KiB
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
ایام جبعه
این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکاندهنده قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در هوشع ۹: ۹ ترجمه کردید، نگاه کنید.
در آنجا ایستادند
این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همان گونه که آنان کردند، میاندیشید» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
جنگ با فرزندان شرارت در جبعه به ایشان نرسید
یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا میورزند قطعاً میباید متحمل جنگ شوند، بهره میگیرد. و این آیه مردمی را که میبایست به هنگامی که دشمنانشان از راه میرسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا میورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله میکنند».
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
فرزندان شرارت
در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگیهایِ ...» را میدهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا میورزند» یا «شرارتورزان» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)