fa_tn/heb/09/22.md

1.5 KiB

تقریباً همه‌چیز به خون طاهر می‌شود

از قابل قبول ساختن چیزی برای خدا چنان صحبت شده است که انگار آن چیز را پاک می‌کنند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین خون را تقریبا برای پاک کردن همه چیز به کار می‌بردند»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

بدون ریختن خون، آمرزش نیست

در اینجا «ریختن خون» اشاره به کشته شدن به عنوان قربانی نزد خدا دارد. این منفی در منفی را می‌توان اینگونه معنا کرد که همه بخشودگی‌ها از طریق ریختن خون میسر می‌شود. ترجمه جایگزین: «آمرزش فقط زمانی می‌آید که چیزی برای قربانی بمیرد» یا «خدا تنها زمانی می‌بخشد که چیزی به عنوان قربانی بمیرد»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

آمرزش

می‌توانید به صورت شفاف مفهوم ضمنی آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بخشش گناهان مردم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)