26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||
|
||
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||
|
||
# غزه
|
||
|
||
در اینجا «غزه» نشاندهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||
|
||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
||
# تمامی (قوم را) به اسیری بردند
|
||
|
||
«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به»
|
||
|
||
# ادوم
|
||
|
||
در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|