fa_tn/amo/01/05.md

34 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه می‌دهد.
# ساکنان را منقطع خواهم ساخت
در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# همواری آون
این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# صاحب عصا
کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بیت عدن
نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قیر
نام منطقه‌ای است که قوم آرام از آنجا می‌آمدند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])