34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه میدهد.
|
||
|
||
# ساکنان را منقطع خواهم ساخت
|
||
|
||
در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# همواری آون
|
||
|
||
این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# صاحب عصا
|
||
|
||
کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# بیت عدن
|
||
|
||
نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# قیر
|
||
|
||
نام منطقهای است که قوم آرام از آنجا میآمدند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|