fa_tn/act/05/21.md

20 lines
942 B
Markdown

# اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.
# به هیکل
آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط  کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# وقت فرج
«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.
# به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند
این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])