24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# نوبر محصول
|
|||
|
|
|||
|
خدا به اسرائیل به عنوان هدیهای که به خدا تقدیم شده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«همچون حاصل برداشت او»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنانی كه او را بخورند مجرم خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
خدا به آنانی که به اسرائیل حمله کردهاند مانند کسانی که خوراک تقدیمی به خدا را میخورند، نگاه میکند. ترجمه جایگزین:«همه آنانی که به اسرائیل حمله میکنند، مانند کسانی که نوبر محصول او را خورده باشند، مجرم هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بلا بر ایشان مستولی خواهد گردید
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «بر ایشان مستولی خواهد گردید» استعاره است برای بر سرشان خواهد آمد. ترجمه جایگزین:«بلا بر سرشان خواهد آمد» یا «من مکافات بر ایشان خواهم آورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] نام خود را بکار میبرد تا قطعیت آن چه که میگوید را نشان دهد. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این است فرموده خداوند[یهوه] یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] میگویم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|