1.3 KiB
Tú has quitado toda Tu ira
Se dice que Dios ya no castiga a los israelitas como si la ira fuera un objeto que El SEÑOR podría quitarles a los israelitas. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)
has desistido de Tu enojo ardiente
Se dice que Dios ya no está enojado con los israelitas como si la ira fuera un fuego del que Dios se apartó. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)
Dios de nuestra salvación
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "Dios que nos salva" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
deja ir tu desagrado con nosotros
Se dice que pedirle a Dios que deje de enojarse con los israelitas es como si el descontento fuera un objeto que el escritor quiere que Dios deje. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)
¿Estarás enojado con nosotros para siempre? ¿Permanecerás enojado a través de las futuras generaciones?
El escritor usa estas preguntas para enfatizar que le está pidiendo a Dios que deje de enojarse con ellas. Estas preguntas retóricas se pueden traducir como una declaración. Traducción alterna: "Por favor, no te enfades con nosotros para siempre". (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)