1.2 KiB
si me consideras como un compañero
Traducción alterna: "si tú piensas de mí como un compañero trabajador para Cristo"
cárgalo a mi cuenta
Traducción alterna: "dí algo que yo soy el que te debo a tí."
yo, Pablo,te escribo con mi propia mano
Pablo escribió ésto para que Filemón pudiera saber que sus palabras eran ciertas; Pablo en verdad podía pagarlo. Traducción alterna: "Yo, Pablo, escribí ésto yo mismo."
No te menciono que tú
Traducción alterna: "Yo no tenía la necesidad de recordártelo" "Tú lo sabes." (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony)
tu me debes tu propia vida
Pablo estaba implicando que Filemón no debería decir que Onésimo o Pablo debía algo a él, porque Onésimo debía más todavía a Pablo. Filemón debía a Pablo su vida puede ser hecho explícito.Traducción alterna: "tú me debes mucho porque yo salvé tu vida" o "tú me debes tu propia vida porque lo que yo dije salvó tu vida." (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)
refresca mi corazón
Como Pablo quería Onésimo que hagara ésto se puede ser hecho explícito. Traducción alterna: "refresca mi corazón aceptando a Onésimo cariñosamente." o "haga mi corazón feliz" o "hágame feliz."