es-419_tn/mrk/08/35.md

1.5 KiB

Porque quien desee

"Porque aquel que quiera"

vida

Esto se refiere tanto a la vida física como a la vida espiritual.

por Mi causa y del evangelio

"por causa de Mí y por causa del evangelio." Jesús está hablando sobre las personas que pierden sus vidas porque ellos siguen a Jesús y al evangelio. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "porque Me sigue y le habla el evangelio a otros" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

¿Cómo se beneficia una persona, si gana todo el mundo y luego pierde su vida?

Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "Incluso si una persona gana todo el mundo, no le beneficiará si pierde su vida" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

si gana todo el mundo

Jesús usa una figura literaria (hipérbole) para enfatizar que no hay nada en el mundo por lo que valga la pena perder tu vida para ganarlo. Traducción Alterna: "si él gana todo en el mundo" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole)

pierde

"renuncie a" o "abandone"

¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida?

Esto se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar a cambio de su vida." o "Nadie puede dar nada a cambio de su vida." (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Qué puede dar una persona

Si en su idioma "dar" requiere que alguien reciba lo que es dado, se puede establecer a "Dios" como el que lo recibe. Traducción Alterna: "¿Qué puede darle una persona a Dios"