es-419_tn/mrk/08/11.md

2.0 KiB

Oración de enlace:

En Dalmanuta, Jesús se niega a darle a los fariseos una señal antes de que Él y Sus discípulos entraran en un bote y se fueran.

Ellos buscaron de Él

"Ellos le pidieron a Él"

del cielo

Aquí "cielo" se refiere al lugar donde vive Dios, es una figura literaria (metonimia) para referirse a Dios. Traducción Alterna: "de Dios" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)

para probarle

Los fariseos intentaron probar a Jesús para que Él demostrara que provenía de Dios. Alguna información puede expresarse de forma explícita. Traducción Alterna: "para que probara que Dios Lo había enviado" (Ver rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

suspiró

Esto significa inhalar y luego exhalar un largo respiro. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 7:33

en Su espíritu

"en Sí mismo" (UDB)

¿Por qué esta generación busca una señal?

Jesús los está regañando. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Esta generación no debería buscar una señal." (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

esta generación

Cuando Jesús habla de "esta generación", Él se está refiriendo a las personas que vivían en aquel tiempo. Los fariseos están incluidos en este grupo. Traducción Alterna: "ustedes y las personas de esta generación" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

ninguna señal le será dada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo no daré una señal" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)

Él se fue, entró de nuevo en el bote

Los discípulos de Jesús se fueron con Él. Alguna información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Él los dejó, entró de nuevo a un bote con Sus discípulos"(Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

al otro lado

Esto describe el Mar de Galilea, lo cual se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)