2.0 KiB
Oración de enlace:
En Dalmanuta, Jesús se niega a darle a los fariseos una señal antes de que Él y Sus discípulos entraran en un bote y se fueran.
Ellos buscaron de Él
"Ellos le pidieron a Él"
del cielo
Aquí "cielo" se refiere al lugar donde vive Dios, es una figura literaria (metonimia) para referirse a Dios. Traducción Alterna: "de Dios" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)
para probarle
Los fariseos intentaron probar a Jesús para que Él demostrara que provenía de Dios. Alguna información puede expresarse de forma explícita. Traducción Alterna: "para que probara que Dios Lo había enviado" (Ver rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)
suspiró
Esto significa inhalar y luego exhalar un largo respiro. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 7:33
en Su espíritu
"en Sí mismo" (UDB)
¿Por qué esta generación busca una señal?
Jesús los está regañando. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Esta generación no debería buscar una señal." (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)
esta generación
Cuando Jesús habla de "esta generación", Él se está refiriendo a las personas que vivían en aquel tiempo. Los fariseos están incluidos en este grupo. Traducción Alterna: "ustedes y las personas de esta generación" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)
ninguna señal le será dada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo no daré una señal" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)
Él se fue, entró de nuevo en el bote
Los discípulos de Jesús se fueron con Él. Alguna información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Él los dejó, entró de nuevo a un bote con Sus discípulos"(Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)
al otro lado
Esto describe el Mar de Galilea, lo cual se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)