29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Cuando Jesús estaba solo
|
|
|
|
Esto no significa que Jesús estaba completamente solo, sino que la multitud se había ido y Jesús estaba solo con los doce discípulos y algunos de Sus otros seguidores cercanos.
|
|
|
|
# A ustedes les es dado
|
|
|
|
Esto puede expresarse en forma activa. "Dios les ha dado a ustedes" o "Yo les he dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# a los de afuera
|
|
|
|
"pero a esos que no están entre ustedes". Esto se refiere a todas las otras personas que no estaban presentes entre los doce o los otros seguidores cercanos de Jesús.
|
|
|
|
# todo se les dice en parábolas
|
|
|
|
Se puede expresar que Jesús le dice las parábolas a las personas. Traducción Alterna: "Yo he hablado todo en parábolas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# CUANDO ELLOS MIREN...CUANDO ELLOS OIGAN
|
|
|
|
Se asume que Jesús está hablando acerca de las personas que miran lo que Él les muestra y escuchan lo que Él les dice. Traducción Alterna: "Cuando ellos vean lo que Yo hago....cuando ellos escuchen lo que Yo digo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ELLOS MIRAN, PERO NO VEN
|
|
|
|
Jesús habla de las personas entendiendo lo que ellos ven con el sentido de la vista. Traducción Alterna: "ellos ven y no entienden lo que ven". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# SE CONVERTIRÁN
|
|
|
|
Esto se refiere a alejarse del pecado.
|
|
|