1.7 KiB
¿Por qué tú dices, Jacob, y declaras, Israel...vindicación?
La pregunta enfatiza que ellos no deberían decir lo que dicen. Traducción alterna: "Tú no deberías decir, pueblo de Israel...vindicación" (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)
¿Por qué tú dices, Jacob, y declaras, Israel...?
Estas dos frases se refieren al pueblo de Israel. Traducción alterna: "Por qué tú dices, pueblo de Israel" (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
Mi camino está escondido del SEÑOR
Se habla de que el SEÑOR no sabe lo que le pasa como si Él no pudiera ver el camino por el cual está yendo. Traducción alterna: "El SEÑOR no sabe lo que me sucede" (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)
Mi Dios no está preocupado por mi vindicación
Los posibles significados son: 1) "Mi Dios no está preocupado por que los otros me traten injustamente" o 2) "Mi Dios no está preocupado por tratarme justamente"
¿No has sabido? ¿No has escuchado?
Isaías hace estas preguntas para hacer énfasis en que las personas deberían saber de la grandeza del SEÑOR. Mira cómo tradujiste estas preguntas en 40:21. Traducción alterna: "Tú has sabido, tú has escuchado" (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)
Lo último de la Tierra
Se habla de los lugares que están muy lejanos en la tierra, como si estos fueran los lugares donde la tierra se acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a todo lo que está en los fines. Traducción alterna: "Los lugares más lejanos de la Tierra" o "La Tierra entera" (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor y rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism)