es-419_tn/gal/05/11.md

2.3 KiB

Hermanos, si todavía estoy proclamando la circuncisión, ¿por qué todavía soy perseguido?

Pablo está describiendo una situación que no existe para enfatizar que la gente lo está persiguiendo porque él no está predicando que la gente se convierta al judaísmo. Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Hermanos, ustedes pueden ver que no estoy proclamando (enseñando) sobre la circuncisión por eso los judíos me están persiguiendo. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo)

Hermanos

Traduzca esto como en 1:1.

En ese caso, la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida.

Pablo describe una situación que no existe para enfatizar que la gente lo persigue porque él (Pablo) está predicando que Dios perdona a la gente por causa (debido al) del sacrificio de Jesús en la cruz. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo)

En ese caso

Traducción Alterna: "Si yo estuviera diciendo que la gente necesita convertirse al judaísmo (en judío)"

la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida

Esto se puede decir de manera activa. Traducción alterna: "la enseñanza (la predicación, el mensaje) sobre la cruz no tiene (no es una) piedra de tropiezo", o "no hay nada en la enseñanza (predicación, mensaje) sobre la cruz que pueda causar que la gente tropiece" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)

la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida

Tropezar representa pecar, y piedra de tropiezo representa algo que ocasiona (provoca) a la gente a pecar. En este caso el pecado rechaza la verdad de que para estar bien con Dios, la gente sólo necesita creer que Jesus murió en la cruz por todos nosotros. Traducción Alterna: "la enseñanza (el mensaje) de la cruz provoca (ocasiona) que la gente rechace que la verdad ha sido removida", o "no hay nada en la enseñaza sobre la muerte de Jesús en la cruz que lleve a la gente a rechazar el mensaje (la enseñanza)" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

cástrense ustedes mismos

Posibles significados son: 1) literal, físicamente cortarse sus órganos masculinos como para convertirse en eunucos, o 2) como metáfora, espiritualmente, retirarse completamente del pueblo de Dios. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)