2.0 KiB
¿Quién nos separará del amor de Cristo?
Esta pregunta parece preguntar acerca de una persona, pero la siguiente respuesta presenta eventos, o personas. Así que, Pablo quizás está hablando de los eventos como si fueran personas. Traducción Alterna: "Nadie jamás podrá separarnos del amor de Cristo" o "Nada jamás podrá separarnos del amor de Cristo" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).
¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambruna, o desnudez, o peligro, o espada?
Aquí, "espada" es una metonimia que representa a alguien que mata. Traducción Alterna: "No es posible incluso si alguien nos causa problemas, nos hiere, se lleva nuestra ropa y comida, o incluso si nos mata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tribulación, o angustia
Ambas palabras significan lo mismo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Para tu beneficio
Aquí, "tu" es singular y se refiere a Dios. Traducción Alterna: "para ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
somos matados todo el día
Aquí, "somos" se refiere a quien escribió esta parte de la Escritura e incluye a todos aquellos quienes permanecen leales a Dios. La frase "todo el día" es una exageración para enfatizar en cuánto peligro ellos están. Pablo usa esta parte de la Escritura para demostrar que todos los que pertenecen a Dios deberían esperar tiempos difíciles. Traducción Alterna: "nuestros enemigos continuamente buscan matarnos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Somos considerados como ovejas para el matadero
Aquí, Pablo compara con un ganado aquellos a quienes las personas matan porque son leales a Dios. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nuestras vidas no tienen más valor que las ovejas que ellos matan." (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])