20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# Las ramas fueron desprendidas
|
|
|
|
Aquí "ramas" se refiere a los judíos que rechazaron a Jesús y a quienes Dios ahora los ha rechazado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios desprendió las ramas" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# yo pudiera ser injertado
|
|
|
|
Pablo utiliza esta frase para referirse a los creyentes gentiles quienes Dios ha aceptado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él pudiera unirme" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# de ellos ... ellos
|
|
|
|
Los pronombres "su" y "ellos" se refiere al pueblo judío que no cree.
|
|
|
|
# pero ustedes se paran firmes por causa de su fe
|
|
|
|
Pablo habla de los creyentes gentiles que permancen firmes en la fe como si estuvieran parados firmes y nadie los pudiera mover. Traducción Alterna: "pero ustedes permanecen debido a su fe" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Pero si Dios no perdonó las ramas naturales, tampoco los perdonará a ustedes.
|
|
|
|
Aquí las "ramas naturales" se refiere al pueblo judío que rechazó a Jesús. Traducción Alterna: "Como Dios no perdonó a esos judíos incrédulos, quienes crecieron como ramas naturales que vienen de la raíz, entonces sepan, que si ustedes no creen, Él no los perdonará tampoco. (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|