1.1 KiB
Sus...sus...estas personas...sus
Esto se refiere a los judíos y griegos en 3:9.
Sus pies son ligeros para derramar sangre
Aquí "pies" es un sinécdoque que representa a la gente misma. La palabra "sangre" es una metáfora que se refiere a matar personas. Traducción Alterna: "Ellos están apresurados para dañar y matar a las personas" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Destrucción y sufrimiento están en sus caminos
Aquí "destrucción y sufrimiento" son metonimias que representan el daño que estas personas causan a otros sufrimiento.Traducción Alterna: Ellos tratan de destruir a otros y causarles sufrimiento a ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
un camino de paz
"como vivir en paz con otros." Un "camino" es una ruta o sendero.
No hay temor de Dios delante de sus ojos
Aquí "temor" es un metonimia que representa respeto para Dios y disposición de honrarlo. Traducción Alterna: "Todos se niegan a darle a Dios el respeto que Él se merece" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)