es-419_tn/lam/01/11.md

1.6 KiB

su pueblo

La palabra "su" refiere a Jerusalén quien es descrita como si ella fuese una mujer. Traducción Alterna: "sus habitantes" o " la gente de la ciudad" (UDB). (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

tesoros

"riquezas"

a restaurar sus vidas

Traducción Alterna: " salvar sus vidas" o " restaurar su fuerza"

Mira , SEÑOR, y considérame

Aquí Jerusalén comienza a hablar directamente al SEÑOR (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

¿No es nada para ti, todos los que pasan?

Esta es una acusación de las personas que pasan por Jerusalén y no les importa. Tiene la forma de una pregunta retórica para reprenderlos fuertemente. Traducción Alterna: "¡Todos ustedes que pasan cerca deben preocuparse más por mi aflicción!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

No es nada para ti

Aqui Jerusalén continúa hablando, pero ahora a la gente que pasa cerca. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification )

Ve y mira si la amargura de alguien mas esta siendo como la amargura que esta siendo aplicada a mi

La implicación aqui es que no hay nadie mas que haya sufrido tanto.

Mira y ve

Estas palabras comparten significados similares. Juntas ellas invitan al lector a comprender que nadie ha sufrido tanto ( Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

la amargura que me esta siendo infligida

Traducción Alterna: " la amargura que el SEÑOR ha infligido sobre mi" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

en el dia de su ira feroz

Traducción Alterna: "cuando estaba ferozmente enojado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)