es-419_tn/2ki/03/13.md

2.0 KiB

¿Qué tengo que ver contigo?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que él y el rey no tienen nada en común. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No tengo nada que ver contigo". o "No tengo nada en común contigo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

para entregarlos en manos de Moab

Aquí la "mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarlos al control de Moab" o "para permitir que sean capturados por el ejército moabita" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Como EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy, seguramente

"Como sé que EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy seguro". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que, si no fuera porque Josafat está allí, no le haría caso a Joram. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR de los ejércitos, ante quien estoy, te lo prometo, si es así" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Si no fuera por el hecho de que honro la presencia de Josafat, rey de Judá, no te haría caso.

Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Le presto atención solo porque honro la presencia de Josafat, rey de Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Honro la presencia de Josafat

Aquí se refiere a Josafat por su presencia. ¨Traducción Alterna: "Honro a Josafat" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

No te haría caso, ni siquiera te miraría

Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar que no le haría caso a Joram. ¨Traducción Alterna¨: "No tendría nada que ver contigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)