es-419_tn/2ki/03/01.md

2.0 KiB

en el año dieciocho de Josafat, rey de Judá

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "en el decimoctavo año que Josafat era rey de Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Los diezciocho años

"los18 años" (See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

Joram hijo de Acab

A veces se hace referencia a este hombre como "Joram". Esta no es la misma persona que el hombre mencionado en 1:17 llamado "Joram".

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa. Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

pero no como su padre y su madre

Esto compara cuánto mal hizo con ser menos que la cantidad que hicieron sus padres. ¨Traduccón Alterna¨: "pero no hizo tanto mal como lo habían hecho su padre y su madre" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

el pilar de piedra sagrado de Baal

Este pilar se usó en la adoración de Baal, aunque se desconoce cómo era el pilar. ¨Traducción Alterna¨: "el pilar de piedra sagrada para adorar a Baal" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-possession)

se aferró a los pecados

Esto es un idioma Aquí "aferrarse" a algo significa continuar haciéndolo. ¨Traducción alterna¨: "continuó cometiendo los pecados" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Nabat

Es el nombre de un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

no se apartó de ellos

"Alejarse" de algo es un idioma que significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer esos pecados" (UDB) o "continuó cometiendo esos pecados" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)