es-419_tn/1ki/08/27.md

24 lines
1.8 KiB
Markdown

# Pero, ¿vivirá en realidad Dios en la tierra?
Los posibles significados de esta pregunta son 1) Salomón hace una pregunta real y espera una respuesta o 2) la pregunta es retórica y Salomón enfatiza que Dios es demasiado grande y poderoso para vivir en la tierra. Traducción Alterna: ¡Pero seguramente no puede ser que Dios realmente viva en la tierra! "(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Pero, ¿... Dios
Aquí Salomón habla de Dios en tercera persona. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "Pero lo harás" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Mira
"Lo que estoy por decir es importante" o "La verdad es que"
# te- ¡cuánto menos lo puede hacer este templo que he construido!
"te, entonces este templo que he construido ciertamente no puede"
# oye esta oración de tu siervo y su petición
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Salomón se refiere a sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "respetame, tu siervo, mientras hago esta petición" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# escucha el llanto y la oración que tu siervo ora delante de ti hoy.
Las palabras "llanto" y "oración" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero y le pide a el SEÑOR que lo ayude. Salomón se refiere a sí mismo como "tu siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escúchame, tu siervo, ya que hoy te llamo para que me ayudes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])