Aquí "algo" se refiere a la comprensión de Sanbalat de que los judíos están reconstruyendo los muros. Esto se refiere a que Sanbalat se enojó mucho como si su ira fuera un fuego ardiente. Traducción Alternativa: "se enojó furiosamente" o "se enojó mucho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Sanbalat plantea estas preguntas para burlarse de los judíos. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "Estos débiles judíos no pueden lograr nada. Nunca restaurarán la ciudad por sí mismos. No ofrecerán sacrificios. No terminarán el trabajo en un día". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Esto se refiere a no terminar algo rápidamente al decir que no se puede lograr en un día. Tranducción Alterna: "rápidamente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Sanbalat también plantea esta pregunta para burlarse de los judíos. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No volverán a dar vida a las piedras de las pilas de escombros que se quemaron". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Esto habla de las personas que reconstruyen la ciudad como si la devolvieran a la vida. Traducción Alterna: "restaurar la ciudad y reconstruir sus muros con las piedras inútiles que fueron quemadas y convertidas en escombros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "de pilas de escombros que alguien había quemado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Sanabalat se burla de la pared y exagera lo débil que es al decir que un zorro podría derribarlo. Traducción Alterna: "Ese muro que están construyendo es tan débil que incluso si un pequeño zorro trepara sobre él, su muro de piedra se caería al suelo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])