es-419_tn/neh/04/01.md

2.7 KiB

Ahora cuando Sanbalat

Aquí Nehemías usa la palabra "ahora" para señalar una nueva parte de la historia.

Sanbalat...Tobías

Estos son nombres de hombres. Traducir como en 2:9 (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

algo se encendió dentro de él y estaba muy furioso

Aquí "algo" se refiere a la comprensión de Sanbalat de que los judíos están reconstruyendo los muros. Esto se refiere a que Sanbalat se enojó mucho como si su ira fuera un fuego ardiente. Traducción Alternativa: "se enojó furiosamente" o "se enojó mucho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

En presencia de sus hermanos

"En presencia de sus parientes" o "En presencia de su clan"

Qué están haciendo estos débiles...Podrán restaurar...Podrán ofrecer ...¿Podrán terminar el trabajo en un día?

Sanbalat plantea estas preguntas para burlarse de los judíos. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "Estos débiles judíos no pueden lograr nada. Nunca restaurarán la ciudad por sí mismos. No ofrecerán sacrificios. No terminarán el trabajo en un día". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

débiles judíos

débiles Judíos

en un día

Esto se refiere a no terminar algo rápidamente al decir que no se puede lograr en un día. Tranducción Alterna: "rápidamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

¿ Podrán traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas?

Sanbalat también plantea esta pregunta para burlarse de los judíos. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No volverán a dar vida a las piedras de las pilas de escombros que se quemaron". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas

Esto habla de las personas que reconstruyen la ciudad como si la devolvieran a la vida. Traducción Alterna: "restaurar la ciudad y reconstruir sus muros con las piedras inútiles que fueron quemadas y convertidas en escombros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "de pilas de escombros que alguien había quemado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Si solo una zorra se sube a donde ellos están construyendo, derribaría su muralla de piedra

Sanabalat se burla de la pared y exagera lo débil que es al decir que un zorro podría derribarlo. Traducción Alterna: "Ese muro que están construyendo es tan débil que incluso si un pequeño zorro trepara sobre él, su muro de piedra se caería al suelo" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)