23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:council]]
|
|
* [[en:tw:glory]]
|
|
* [[en:tw:gnashteeth]]
|
|
* [[en:tw:heaven]]
|
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
|
* [[en:tw:jesus]]
|
|
* [[en:tw:righthand]]
|
|
* [[en:tw:sonofman]]
|
|
* [[en:tw:stephen]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **council** - This was the most important Jewish Council, which was called the Sanhedrin.
|
|
* **cut to the heart** - This is an idiom for, "overcome by anger." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
* **heard these things ** - This is the turning point; the sermon ends and the council reacts.
|
|
* **ground their teeth ** - This is an idiom for expressing strong anger or hatred. This can be translated as "they became so angry that they ground their teeth together." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
* **looked…up into heaven** - "Looked…up into the sky". It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
|
|
* **he saw Jesus standing** - Note that Jesus was "standing" not "sitting" at the right hand of God. It was an honor when a king would stand to welcome a guest.
|
|
* **glory of God** - the glory or majesty of God as light. Translated as, "a bright light from God".
|
|
* **Son of Man** - Stephen is identifying Jesus by the title "Son of Man".
|