en_tn/mrk/01/45.md

1.1 KiB

But he went out

The word "he" refers to the man Jesus healed.

began to spread the news widely

Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so much that

The man spread the news so much that

that Jesus could no longer enter a town openly

This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

remote places

"lonely places" or "places where no one lived"

from everywhere

The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)